Edition und Übersetzung : Zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers. Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für ger...

Bibliographic Details
Other Editions: Edition und Übersetzung: zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers; 8. - 11. März 2000
Authors and Corporations: Plachta, Bodo, (Editor), Woesler, Winfried, (Editor)
Title: Edition und Übersetzung : Zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers. Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition, 8.-11. März 2000 / Winfried Woesler, Bodo Plachta.
Work Part Title:Frontmatter: Turk, Horst
Inhalt: Lefebvre, Jean-Pierre
Vorwort: Woesler, Winfried
Grundsatzfragen: Kliege-Biller, Herma
Edition und Übersetzung: Unzeitig, Monika
Ist (überhaupt) eine französische Celan-Ausgabe möglich?: Laufhütte, Hartmut
Zur wissenschaftlichen Edition von Übersetzungen: Arnold, Günter
Der Autor als Übersetzer: Zehm, Edith
"und ez in tiusch getihte bringe von latîne": der Silvester Konrads von Würzburg und seine Vorlage in den Actus Silvestri: Sell, Annette
tihten - diuten - tiutschen: Kets-Vree, Annemarie
Edition und Übersetzung: Thomasberger, Andreas
Sollen historische Übersetzungen ediert werden - und wenn ja: wie?: Kammer, Stephan
"Und dennoch verschmäht mich das Rußische Mädchen" - zur Edition von Herders Übersetzungen altnordischer Lieder: Van Hulle, Dirk
"das Werk zu übersetzen und immer mit seinem Texte zu controvertieren": Goethes Übersetzungs- und Kommentierungstechnik im kritischen Dialog mit Diderots Essais sur la Peinture: Bücher, Rolf
Perspektiven der Übersetzung in Hegels Gesammelten Werken: Scheichl, Sigurd Paul
Übersetzung, Varianten und Poetologie: Hofman, Rijcklof
Vielfarbige Aneignung - Hofmannsthals lyrische Übersetzungen aus dem Englischen: Schubert, Martin J
"sorgsam übersetzt"?: Krump, Sandra
Die Schaffenskraft des Übersetzens: transtextuelle Operationen in Thomas Manns Doktor Faustus: De Smedt, Marcel
Übersetzung und Nachdichtung in textgenetischer Darstellung?: Söder, Joachim R
Übersetzungen als Fingerübungen - Und wie man sie edieren sollte: Gumbert-Hepp, Marijke
Der übersetzte Autor: Schneider, Bernd
Interventions from Vernacular Manuscripts in De Ornatu Spiritualis Desponsationis, Geert Grote's Latin Translation of Jan van Ruusbroec's Die Geestelike Brulocht: Urchueguía, Cristina
Grundlagen zur Edition der "anonymen deutschen Versübersetzung" des Speculum humanae salvationis: Wolf, Uwe
"mera ossa et cadavera": Thomke, Hellmut
Die große Brücke. Aus der Entstehungsgeschichte eines Romans des flämischen Autors Stijn Streuvels (1871-1969): Reitani, Luigi
Der Editor als Übersetzer: Hasenpflug, Kristina
"Painfully awkward"?: Mathijsen, Marita
Die Übersetzung ist ebenso notwendig wie die Edition: Oppenraay, van Α. M. I
Der Editor als Übersetzer: Rohr, W. Günther
Note, Buchstabe, Zahl: Steiger, Johann Anselm
Edition Alter Musik - von der Notwendigkeit und der Crux der Übersetzung: Caemmerer, Christiane
Übersetzen oder erläutern?: Brandtner, Andreas / Neuber, Wolfgang
Übersetzung als Edition: Wiener, Oliver
"Denn es giebt doch nur Eine Poesie...": Lühning, Helga
Doppelter Verlust: Vonhoff, Gert
Übersetzung als kultureller Transfer: Struck, Michael
Die neunzehn Tierbücher von Aristoteles
Wiedergabe von Zahlen nach französischen Vorlagen
Die Meditationes Sacrae (1606/07) des lutherischen Theologen Johann Gerhard im Lichte des philologischen und hermeneutischen Phänomens von ,Übersetzung'
Sylvie und Dulcimunda
Gelehrte Aneignung als editorische Problemstellung
Übersetzung musiktheoretischer Traktate als Phänomen des Kulturtransfers im 18. Jahrhundert
Wenn Maria Stuart in die Oper geht
Wie ediert man Übersetzungen als ästhetische Objekte?
Werk-Übersetzung als Werk-Alternative?
Anschriften
Edition:Reprint 2013
published:
Tübingen : Max Niemeyer Verlag, [2013]
Physical Description:1 online resource (475 p.)
Title is part of eBook package:: DGBA Literary and Cultural Studies 2000 - 2014
Part of: editio / Beihefte ;
ISSN/ISBN: 9783110939910
9783110637854
Access:restricted access
Type of Resource:E-Book
Source:de Gruyter ebooks
Notes:In German
Language: German